查看原文
其他

【汉化】猫汤兜虫之卷(翻译:王大明 / 嵌字:齐九九)

ねこぢる 异常漫画研究中心 2021-01-14

注:“兜虫”,名字源于日本,日本人认为这类甲虫的头部很像武士的“兜(头盔)”,所以叫兜虫。台湾也效仿日本,称其为“兜虫”,大陆称犀金龟。


阅读顺序:从右向左←

注:根据汉化组akira的考据,本页物体为“卒塔婆”,在坟墓建立的雕刻成塔形的木石。


梦的致郁


解说:胡晓江


最近楼下装修狗,每天电钻吵不停,说实话我很理解喵子喵太的心情。


《兜虫之卷》是猫汤的初期作品(1990年),和过度围绕社会达尔文主义编故事,以至于有些单调的后期作品相比,她的早期作品更富诗意,由于太早期,喵太(猫弟弟)不会说话的设定尚未确立,所以在这个故事中,猫弟弟是会说话的。


和这个作品同属早期猫汤的有:


>>河边的家

>>午休之卷

>>大魔道师

>>蛾之卷

>>灵魂之卷

>>章鱼象


等等等。这些作品笔法较纤细,画面更灵活,内容则都有梦一般的不确定意味,当然是以噩梦为主了,那种堕入虚无的致郁感,描绘得相当准确。实际上我心目中的猫汤杰作,基本都在初期。


猫汤兜虫之卷实际以喵太(猫弟弟)为主角,并不多见,但奇妙的是,这依然是一种源于喵子的体察,大家可以体会一下,在喵子陷入孤独和隔绝时,她会作出情绪和心理上的反应,有比较清晰的自我意识,呈现出一种向内的同情。而在兜虫之卷,喵太(猫弟弟)接近于混沌而无知觉的状态,痛不真切,迷途不真切,最终甚至退化为一只三足着地的小猫,失去拟人感。通过喵太的角度,反观喵子的陌生和无法沟通。这与其说是向外的同情,不如说是对孤独的描绘。


人和人之间的隔阂是难以克服的吧,不可能彼此感同身受,猫汤始终在传递这样一种绝望,充斥着叵测和无常的世界里,“我”老无所依、小无所依、弱无所依、强无所依、善无所依、恶无所依,总之人失去了一切可以依傍的坚实之地,甚至没有确立自身的参照物,在虚无中连个落脚点都没有。漫画前半段紧锣密鼓热闹非凡的暴行,令后半段偃旗息鼓令人窒息的独行更为恐怖。


猫汤的多数篇目中,猫姐弟都是连为一体的,早期有所区别,后期则简化为一同作恶的绝对默契,打仗亲姐弟,上阵父女兵,但令喵太(猫弟弟)失去语言能力,只能发出喵的一声,这种简化处理,保持了作者在喵子这个角色中投射的自我和孤独。


兜虫之卷有丰富的拟声词,日文的这个系统极为完善,有时难以翻译,读者可以自行想象,有时我也会追问译者,补上一些必要的翻译,比如后半段黑暗中的声音,原来是蛙声(呱呱呱),而不是虫鸣,这其实包含了信息量,和作品描绘的氛围有关,如果是虫鸣,就很干燥,而蛙声,则有湿润感,黑暗中应该有水塘吧。


漫画开头夜晚最初的静谧中,有一声风铃的脆响,而到最后一页,则又有一声悠悠的风铃声,提示全篇几乎是一则梦境,所以读完整篇感到心情不好的读者其实可以这样理解,这大概仍然是喵子的一个梦吧,她梦到弟弟被咬断了一只手,为了找兜虫在坟地里迷失方向,一声风铃足以刺破梦魇,将他带回自己身边。

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存